영자신문기사 part1 사회문제에 목소리를 내는 연예인-

케이팝의 위상이 예전과 달라진 만큼 이제는 국내뿐 아니라 그들의 행동이나 말 하나하나가 세계인의 관심사가 되고 있는 것 같습니다.연예인들이 단순히 그 분야에서 톡톡 튀는 재능을 발휘해서 사랑받는 시대는 지난 것 같네요.이런 변화에 맞춰 K-POP 스타들도 이제는 본인의 생각과 의견을 당당히 말하는 모습을 곳곳에서 볼 수 있게 됐죠.

코리아 타임즈에도 이와 관련된 기사가 실렸어요. 길이가 길기 때문에 두 번으로 나눠서 포스팅을 해보도록 하겠습니다.

오늘은 먼저 목소리를 내는 K-POP 스타에 대한 국내의 시각, 그들이 왜 그동안 침묵할 수밖에 없었는지에 대한 내용입니다.A wave of stars including BTS, Johnny of NCT 127, Yeri from Red Velvet and GOT7’s Mark have broken the silence this time to combat racial inequality, with some even donating cash. It is quite rare for singers to exercise their social/political voice on the K-pop scene, where they are expected to focus solely on musical activities. However, there is a rationale behind their silence, according to experts.

BTS, NCT 127 조니, 레드벨벳 예리, 갓세븐 마크 등 스타들이 침묵을 깨고 인종 불평등에 맞서고 있으며 일부는 현금을 기부하기도 했습니다. 다만 음악 활동에만 집중하기를 기대하는 케이팝 현장에서 가수들이 정치 사회적 목소리를 내는 것은 드문 일입니다.

including: ~을 포함한 silence: 침묵 combat: 싸우다 racial: 인종의 inequality: 불평등 donate: 기부하다 rationale: 이유

Lee Gyu-tag, a professor of cultural anthropology at George Mason University Korea, speaks during a recent interview with The Korea Times.”K-pop is the genre in mainstream in Korea, which means immense capital and human resources have been devoted to it,” “Therefore, the singers and the music labels want to avoid any risks that can negatively affect them.”

이규태 한국 조지메이슨대 문화인류학과 교수는 코리안타임스와의 인터뷰에서 케이팝은 한국의 주류 음악 장르로 막대한 자본과 인적 자원이 투입되는 곳이며 음반사와 가수는 이들에게 부정적인 영향을 미칠 수 있는 어떤 위험도 피하고 싶다고 말했다.

anthropology: 인류학 mainstream: 주류 immense: 막대한 capital: 자본 avoid: 피하는 affect: 영향을 주다

Jin Dal-yong, a professor at the school of communication at Simon Fraser University in Canada, pointed out that the K-pop singers were mostly in their teens or 20s and”were too young to speak up.””Since popularity matters to them a lot, they feel even more challenges about raising their voices,”he said. 캐나다·사이먼·프레이저 대학 커뮤니케이션 학부의 징·달용 교수는 K-POP가수의 대부분이 10대 또는 20대여서 “그들이 목소리를 내기에는 너무 젊은 인기가 중요한 만큼 목소리를 내기도 곤란하다어려움이 있다고 지적했습니다.

popularity: 인기 challenge: 도전

“It was like the un written law for a K-pop singer to stay mumabout social/political subjects, “the criticsaid.”라고 말하는 사회비평가들에게 침묵하는 것은 률, “the criticsaid.” K-POP 가수들에게 침묵하는 것은 였습니다.

stay mum: 침묵하다 critic: 비평가

Knowing this context, local fans insist that followers abroad, who are not fully aware of the situation, are giving a order to their idols by asking them to publicly support the BLM movement. Many people in Korea – which has long been dubbed a “single-ethnic nation” – also think that the issues of black people are not directly linked to their life, according to Jung.

이런 맥락을 잘 아는 한국 팬들은 이 상황을 잘 모르는 해외 팬들이 그들의 아이돌들에게 흑인 생명도 중요하다(BLM) 운동을 지지해줄 것을 요청하고 있다면서 오랫동안 단일민족국가로 불렸던 한국인들은 이번 문제가 그들의 삶과는 직접적인 연관성이 없는 것으로 생각한다고 말했다.

abroad: 해외에 context: 문맥 be aware of: ~을 알다 be dubbed: ~로 불리는 ethnic: 민족의

「 They tend to feel distant about the matter and donot see why K – pop stars – whodo not usually comment about national issues closely tied to thematter and upfor themovement 、 なぜ 韓国 の 問題 に 対抗 して いる のか 。 」 彼 ら に

tend to : ~하는 경향이 있다 distant : 먼 stand up for : 지지하다, 옹호하다

잠시 후 같은 주제로 쓴 두 번째 글도 올립니다. 요즘핫한내용으로영어공부를하는것은관심을갖게된면에서나실제활용면에서나좋다고생각합니다.

그런데 여러분의 생각은 어떠세요? K-POP 스타뿐만 아니라 대중의 사랑을 받는 사람들은 자신의 정치적 신념이나 사회적 이슈에 대한 생각을 밝히는 것이 좋다고 생각하는지, 아니면 본업에 충실하고 침묵하는 것이 옳다고 생각하는지 궁금하네요.

to be continued …..

error: Content is protected !!